注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

且行且译(翻译专用)

ENGLISH<>CHINESE TRANSLATION

 
 
 

日志

 
 

企业翻译的瞬间性  

2012-05-20 14:56:58|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

<转:http://210.46.97.180/zonghe/book/35-%E5%B7%A5%E5%95%86%E4%BC%81%E4%B8%9A%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%AE%9E%E5%8A%A1-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%AF%B9%E5%A4%96%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%87%BA%E7%89%88%E5%85%AC%E5%8F%B8/6.htm>

 

第六章 企业翻译的瞬间性

 

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.0 概述

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.1 企业口译的特点

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.2 企业口译的标准

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.3 企业口译的过程

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.4 企业口译人员的修养

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.5 企业口译的基本方法

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.6 企业口译中的十二个“怎么办”

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.7 现场口译十忌

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.8 技术谈判常用词句

企业翻译的瞬间性 - LAWLIU - LAWLIU  6.9 小结

 

 

 

6.0 概述

 

企业翻译的瞬间性主要是指企业口译而言的。

 

企业翻译工作分为笔译和口译两种。笔译的成果是一篇译文,口译的成果是一席讲话。无论是企业笔译,还是企业口译,其目的都在于传递与原文等值的信息,从而促进企业的对外交流。这里我们就谈谈企业口译。

 

有人把口译译员比作“传声筒”,我们说有道理。因为他必须把对话双方的意图原原本本、准确无误地来回传达,不能有任何歪曲和篡改。但是,翻译却不仅仅是“传声筒”,他还应当是编辑和讲演家,是多面手,是信息员,是宣传员,是协调员。

 

说翻译是编辑,是说把一种语言翻译成另一种语言时,每句话在译者头脑中都有个迅速反应和重新加工的过程,目的是使译文更符合该种语言的习惯,使听者更易接受。说翻译是讲演家,是说语言表达能力对一个翻译的重要性。

 

说翻译是多面手,是指一个翻译,一生中可能要多次承担各种不同领域、不同专业的翻译任务。因此,翻译必须学习和掌握尽可能多的知识,以适应各种场合的需要。

 

作为翻译,应当有高度的工作责任心和主动参与意识,充分利用自己的语言优势,在各种外事活动中,积极搜集各种信息,为领导和企业当好参谋和信息员。

 

语言是理解的纽带。翻译应当利用自己的特殊身份,有意识地帮助企业做好对外宣传工作。一方面介绍我们的资源优势、投资环境、先进技术等等,使自己同企业同呼吸,共命运。另一方面,翻译有责任也有义务对涉外人员进行宣传和介绍,帮助他们正确理解和执行各项方针政策和有关规定,维护国家和集体的荣誉,促进友好合作的进程。

 

外国人和中国人之间,由于思维方式、表达方式和处理问题的方式不同,往往导致一些误解。如果不及时消除这种误解,就会导致更大的矛盾,从而影响友好合作的大局。而翻译对双方的语言和习惯都了解,自然要承担起“灭火剂”和协调员的责任。

 

6.1 企业口译的特点

 

口译是一项精神高度集中的大脑活动。在整个口译过程中,要全神贯注地听取双方发言,抢记谈话的核心内容,准确、及时、清楚、完整地将一方内容转达给另一方。工作难度之高,往往是笔译者难以想象的。要论述企业口译的特点,我们还得先从企业科技口语的特点说起。

 

6.1.1 企业科技口语的特点

 

企业科技口语是企业工作者在处理企业科技事务这种语境中使用的口头工作语言。尽管企业科技口语离不开代词(尤其是人称代词)、呼语和插入语的普遍使用,语句结构也常有缺漏,具有生活口语的某些共性,但是,由于交际内容专业化,交际目的严肃,加上交际者的特殊身份,使得企业科技口语仍然顽强地保持着它特有的那种规范严谨、简洁洗练和委婉含蓄的个性。

 

1.规范严谨。

企业科技口语必须规范化和严谨化。无论是讨论发言,谈判争执,或介绍情况,给出定义,回答询问,阐明观点,尽管交际形式时有变化,专业性的交际内容却贯穿整个交际过程,始终离不开使用专业术语、援引专业公式和技术数据。在这些场合,如果讲外行话,用错公式,说错数字,甚至言词啰嗦,语义模糊,势必造成交际障碍,失去交际目的,轻则有损自己形象,重则有损所代表的部门和国家的权益。

 

2.简洁洗练。

企业科技口语交流时间有限,交流效果立即可见。在口语交际过程中,各方即使预先考虑好了说话的内容和要点,安排了一定的逻辑顺序,但是由于交际场合和交流气氛的变化,说话人仍然注意审度形势,根据听话人的语言反应和非语言反应,及时调整说话内容或先后主次,适当改变说话方式。因此,企业科技口语在遵循规范严谨这一原则的同时,还要追求语言经济,力求说话简练,以便提高口语在实际交际场合中的应变能力,并加大它在有限交际时间内的信息量,取得良好的交际效果。

 

3.委婉含蓄。

众所周知,外交语言是原则立场和语言技巧两者有机结合的产物,以委婉含蓄见长。科技口语与外交用语有时颇为相似,常常需要将不便明言直说,但又不能不说的原则立场、真实观点和意图,以转弯抹角的方式,含糊其词地表达出来,让对方领悟,以求达到预期的目的。科技口语的委婉含蓄性,既给口语带来了生活气息,又可发挥严谨简练所起不到的作用。

 

6.1.2企业口译的特点

 

通过对企业科技口语特点的分析,我们认为,口译的主要特点为:

 

1.时间性强。口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,遇到难题又不允许像笔译那样可查词典、资料等,真有“火烧眉毛”的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将口译资料提早拿到手,了解其内容大意,尤其是同声传译,更应预先能译出,以避免临场紧张和卡壳。

 

2.技术性强。为译得确切达意,必须掌握较全面的专业知识和专业术语,平时要掌握和积累有关中外文专业技术术语和参数。如陪同外宾参观专业工厂,应预先将生产样品、生产工艺和外宾容易提出疑问处做好准备,做到心中有数,防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握,客观上总有一些局限,最重要的是适应形势,刻苦学习。尤其是词典上查不到的用语,要先与外宾交谈,弄清原意。

 

3.政策性强。政策是维护国家利益的保证。有一次,当双方洽谈在境外搞某工程承包项目时,外方要中方报价。有位中方设计人员,在不太了解境外现场投资环境和国际行情的情况下随口说出初步报价建议,外方当即认为这个价格比国际市场低得多,要求迅速签约。如真按此拍板成交,中方可能盈利很少,甚至会亏本。译员将外方私下议论意见告诉中方首席代表,中方当即提出需核价后再报价。谈判结果以达成双方谅解协议而告终,避免了中方可能遭受的数十万美元的损失。

 

4.精确度高。口译有时要录音,因此对译文正确性有严格要求,有时得使用意译和直译相结合的方法,使译文确切达意。数字的翻译更要精确。

 

5.对译员的素质要求高。这包括译员的基本功和外表举止等各方面。口译中,译员上场时的举止行为、情绪好坏、素质高低,都会影响到口译效果。译员对双方的意图和原始资料摸清后,应想方设法沟通。万一出现僵持局面,应加以软化以达成互谅,当然在原则问题上不能让步。此外,译员的适应性和应变能力要强。

 

6.2企业口译的标准

 

我们认为,企业口译的标准基本可归纳为“三应”,即

 

1.专业内容及术语应译得正确、及时、简练、统一。这是因为口译不能像笔译那样可等待、推敲,所以强调要及时快速。另外口译往往用短句表达,语言要求简洁,不必咬文嚼字。

 

2.专业用语应译得通畅、达意、得体。这里要注意到口译环境的多变性,看准在场人员和对象,要特别强调用恰当的语句来表达原意,对专业用语,口译时不但要通顺,而且要得体。

 

3.应善于及时交流和调整双方人员交谈的情绪和气氛。这是口译所固有的标准,指的是在场人员一般是专业行家,译员得事先摸底,把可能出现的疑虑之处,尽量在正式译出前解决好。遇到突发性问题,一定要镇静自如,弄清问题症结所在,充分表达话题的内容实质和关键,避免讲一句译一句的被动状态,要表达出双方考虑问题的角度、想法和态度。对出现的激动情绪,译员不要介入而要克制,甚至讲些幽默笑话,以达到气氛轻松、关系融洽、友好平静的目的,这是做译员的一种艺术,使人感到译员不仅是在翻译,而且是在从事高尚的劳动。

 

6.3 企业口译的过程

 

企业口译的过程大致可分为听解转换、记忆表达这样几个环节。这几个思维过程并不是独立进行的,而是紧密相联、相互交错、几乎同时实现的过程,否则即席口译就无法完成。听解是指听准和理解,转换是指把原文的内容转换成译文的内容,记忆是指记住原文和译文的内容,表达是指把已转换完毕和在记忆中的译文传达给听众。

 

记忆是企业口译过程中几个环节的关键。听准的信息要记住,理解和转换的内容也要记住,这样才能准确地表达讲话内容。记忆方法主要有两种:一是内容记忆法,二是理解记忆法。后者较之前者是高一级的记忆方法。一般企业口译多采用内容记忆法,这种方法是在听一个讲话时,译员一方面注意讲话的语言结构和用词,另一方面记忆讲话的内容。如果将前者看作是一种积极记忆,而后者是消极记忆的话,则积极记忆效率虽高,但保持时间短,只有转变成消极记忆才能持久。就讲话内容的记忆而言,也有积极与消极记忆两种形式。一般在听的阶段,是积极记忆不断转变为消极记忆的过程,而译的时候,则是消极记忆不间断地转为积极记忆的过程。将消极记忆转为积极记忆,是一项重要的口译技巧。而记忆的种类有三种:瞬时记忆,持续一二秒钟;短时记忆,持续一二分钟;长时记忆,持续二分钟以上或更长。企业口译需要的是短时记忆,即席表达。一段内容,一经译完,立即将其有意识地忘记,重新记忆新的内容。

 

企业口译工作要在很短的时间内,完成听解转换、记忆表达这样复杂的思维过程,事先的准备必须充分扎实。只有这样,在完成一项口译任务时,由于译员心中有数,就可以做到听得准、理解得深、转换得快、记得牢、表达得有专业特色。

 

6.4 企业口译人员的修养

 

企业口译人员应具备什么样的素养呢?我们认为,其素养应包括以下九个方面:

 

1.要有扎实的语言基本功。只有原语的基本功好,才能透彻地理解原文;只有译人语的基本功好,才能确切地表达原文。因此,过好“基础语言关”是极其重要的。

 

2.要懂得专业知识,要具有迅速接受和理解专业基本概念的能力。口译译员要有较宽的适应面,能在接受一项新的专业内容时,迅速接受和理解这个专业的基本概念,突击记忆专业新词汇,适应工作需要。

 

3.知识面要广,要有较高的文化修养。企业口译人员的知识面,除了专业之外,对政治、经济、法律、文化、历史、地理乃至天文、地质,都应有所了解。

 

4.思维反应迅速而准确。一般口译,不像笔译那样,可以查词典,慢慢思考,逐字推敲。企业口译则是要求一听就懂,脱口而出,对译员迅速而准确的思维反应要求就更高。

 

5.善于精神集中,听力、记忆力要好。听力是口译过程的第一个关口,听准记牢至关重要,它将直接影响到以后几个环。记忆力虽然与人的秉赋有关,但也可以通过训练,掌握科学的方法,不断得到提高。企业口译人员要善于自我控制,精力集中,临场不慌,最大限度地发挥本人应有的水平。

 

6.口齿要清晰、利落。企业口译要求译员说话干净利落,尽量使用标准语言。如果译员说话含混不清、结结巴巴,听众必然会有意见,讲话人对译员翻译的可信性也会产生怀疑,这样就会前功尽弃,工作失败。

 

7.掌握外语口语的特点和两种不同语言的表达方式。有些外语口语比汉语口语在形式上更为随便,结构更为松散,表现在有些成分常被省略,不完整的句子比比皆是,似乎有点“乱”。其实只要口译者掌握了它的特点,这种“乱”的现象丝毫不影响内容的表达。另外,不同的国家有不同的语言表达方式。译员常遇到这么一种情况:对被译者的意思是很明白的,但一时找不到合适的话来表达。这时译者就必须在不影响原意的前提下,灵活处理。

 

8.高度的责任感。要求译员对讲话人负责,对听众负责,对自己负责。口译译员必须以实事求是的精神和科学的态度对待自己的工作,来不得半点虚假。因为即使是一个数字,多一个零或少一个零,后果将是不堪设想的。

 

9.良好的心理素质和工作方法。对口译译员来说,“勇”字和“闯”劲很重要。口译译员在工作中,有临场发挥得好坏的问题。口译前,应尽量把自己的情绪调整到最佳状态,也就是说要充满信心,相信自己能够译好,首先在精神上要打胜仗。在具体的翻译过程中,要抓住重点,作必要的记录,把专有名词、数字、要点等记下来,以帮助记忆。如果在口语过程中遇到生词或难点,不能停在上面思索,而要继续听下去,当整句听完后,根据上下文的意思,也许能把难点揣测出来;如果还不能理解,可适当问问外宾。

 

6.5 企业口译的基本方法

 

 

纽马克认为根据各自的功能不同,翻译可分为三种不同的类型,即以表达功能(expressive function)为主的翻译,以信息功能(informative function)为主的翻译和以呼唤功能(vocative function)为主的翻译。纽马克又举例说教科书、技术报告、学术论文、会议日程等的翻译属于以信息功能为主的翻译。信息功能的核心是语言外部的情况,关于某个主题的事实,语言之外的现实世界。以表述信息功能为主的翻译实用于交际翻译法(communicative translation)。在交际翻译过程中,语言仅仅是信息的载体,是第二位的东西,最重要的是把语言承载的信息清晰准确地传达过去。按照这种观点,企业口译属于以表达信息功能为主的翻译,应采用交际翻译法。下面就举例说明。

 

1) In terms of catalists, the plug flow scheme is better than the back mixing scheme.

 

这是中方引进美国的酸酐生产工艺技术,美国工程师谈到这种工艺的一个装置——反应器的结构时说的一句话。要理解这句话,需要三方面的背景知识:①plug flow scheme是什么样的结构形式;②back mixing scheme是什么样的结构形式;③催化剂在这两种类型的结构中催化反应过程。当时的实际情况是译者了解back mixing scheme的结构形式,及催化剂在其中的反应过程,但不了解plug flow scheme的结构形式及其催化剂在其中的反应过程,而发话人又没有给出这方面的信息。

 

这句话当时被译为:“从催化剂这点来讲,断塞流结构要比反混结构好。”译后,中方人员无法理解这句话的意思。采用断塞流结构,催化剂装料简单省料,抑或转化率高,抑或对环境无污染?在了解了全部的技术内容后,这句话被改译成:“从催化剂的用量来讲,断塞流结构要比反混结构好。”加上“用量”二字,这句话就十分清楚易懂了。

 

这是因为在会话过程中,发话人常常省略了交谈双方共同拥有的背景知识。技术谈判过程中,发话人常常省略了技术知识,认为这部分知识是交谈双方必须具备的背景知识,译员如果缺乏这部分的背景知识,就无法确定这种特定语境(context)中话语的交际价值(communicative value),就出现了上句中出现的情况。

 

2) 我想就基础设计和详细设计讨论一下它们的深度。

 

这是某次引进国外的二醇生产工艺技术的谈判时,关于卖、买双方各自承担的设计工作讨论时,中方主谈说的一句话。

 

现在让我们分析一下主谈这句话的实际意图。与这句话有关的情况是国外的设计公司通常不做我们称之为基础设计和详细设计部分的工作,这部分通常由工程公司实施。因为这项技术的难度,我们希望外方承担基础设计,我方承担详细设计,所以,这两种设计的分界点必须清楚明确,这些背景知识就是中方主谈这句话的语用意义所依赖的语境。假如缺乏这个背景知识,就无法把握中方主谈的真正意图。事实上,译者了解这部分背景知识,根据当时的语境把它译为:

For the Basic Engineering Design and Detailed Engineering Design, I’d like to know the definition or the division.

 

紧接着双方立即开始讨论设计划分问题。反之,如果不理解这句话的语境,则可能硬译为:

 

For the Basic Engineering Design and Detailed Engineering Design. I’d like to discuss their depth.

 

3) 转让方式不好谈,嗯?诺伦先生是老手了。

 

当时说这句话的背景知识是:关于转让方式,买方要求卖方与工程公司合作完成基础设计及设备采购由卖方负全责,而卖方拒不接受这种方式,谈判陷入僵局。从当时的语境看,中方主谈希望对方能够找到双方可接受的转让方式,表达方式较有礼貌。因此译者只要较有礼貌地表述清楚这层意思就足够了。这句话实际被译成:

 

Can we jointly look for a style which is acceptable to both parties?

 

实际的情况是买方立即同意研究一个双方可接受的方案。

 

4) 我们研究所是一个多学科、综合性的科研单位。目前主要开展以下四个方面的研究工作:一个是核磁共振波谱学,一个是原子分子物理学,还有一个是应用声学。

 

中文主谈说话前后矛盾,因为前面说开展四方面的研究工作,可列举时只说了三项。这时译员应从传递信息的目标出发,如果不知道缺项,就询问主谈,如果译员本身知道缺什么项,就可直接译出来。

 

这句话被译成:

Ours is a comprehensive and multi-disciplinary re-search institute. At present, our current researches are mainly focused around the following four areas. They are Nuclear Magnetic Resonance Spectroscopy, Atomic and Molecular Physics, Applied Acoustics, as well as Ionospheric Physics.

结果补译了“电离层物理学”。

 

5)本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。

 

译文:The model consists of three phase mass conservation equation for oil. steam and water, along with equations of energy conservation and constraint.

 

这里,漏掉了phase equilibrium equation,译者意识到之后就要找机会将其补上,以确保信息完全准确地传达过去。如在译下句话之前补上:

主讲人:模型将三相质量守恒方程和能量守恒方程联立求解,方程中的各项对时间都是隐性的,得到的高度非线性全隐式有限差分方程组采用牛顿—拉夫森迭代法求解。

 

译文:The model also covers phase equilibrium equation. The model solves three phase conservation equation and an energy conservation equation simultaneously. All the terms in these two equations are implicit with respect to time. The resulted non-linear equation system of fully implicit finite difference is thus solved by using of Newton Raphson iterative method.

 

6) plug flow

 

这是例1)马来酸酐反应器内部结构中的一种形式,是一个新词,中文没有固定译法。因为这是一种机械结构,译者请发话人画出了这种结构图形,然后同中方工程师确定其中文名称为“断塞流(结构)”。

 

7) Liquifaction

 

这是一次关于燃气涡轮机的地基基础技术交流时,外方工程师谈到的一个词。译者不知其确切译法,就请外方工程师简述了这个词的概念,他说道:

Under vibration force, soil particle shear force disappears, this is referred to as liquifaction.

 

译者把这段话译完后,中方工程师立即说这叫“土壤液化”。

 

6.6 企业口译中的十二个“怎么办”

 

现将在企业口译中所碰到的一些问题和处理办法,试归纳成十二个“怎么办”,供读者参考。

 

1.译错(漏)了怎么办?

 

企业口译的要求和首项质量标准是译语准确。但在口译过程中,由于种种原因,有时出现错(漏)译是在所难免的。译员不论当场或事后发现有译错(漏),均应主动告诉主讲人及听者,予以纠正,表示歉意,以尽快弄清真相,消除误解,挽回损失。因为有时哪怕一字之差,也可能会酿成严重问题,所以译员的任何马虎和不负责任都是不允许的。为了防止和尽量减少错(漏)译,译员要努力做到译德正,译技精。译前要做好语言上、专业上、心理上等各方面的充分准备,比如临场前对一些可能要用上的单词进行必要的强记等,但要防止“平时不烧香,临急抱佛脚”;译时要全力以赴、全神贯注,把意思译到点子上;译后自觉回忆检查。如发现有错(漏)译的,要尽快采取必要的补救措施,务求译准译全。

 

2.反应迟钝或译不出来怎么办?

 

口译过程包括“听”、“转”、“讲”三个环节。听即感知,通过译员的耳朵,将表示特定科技内容含义的语言信号传到神经中枢。转即语言和概念之间的相互转换。首先将传人大脑的语言信号进行加工处理,即分析、思考和判断,然后转化为相应的概念内容。再将这些内容转化为相应的另一种语言信号。讲就是由大脑发出指令,通过译员的嘴巴,将转过来的另一种语言信号准确、及时地表达出来。这三个环节是一个互相联系、互为渗透、共同促进的迅速连续循环过程。译员要有效地实现各个环节问兴奋中心的转移。这三个环节中的某一个被卡住了,就会使循环中断、思路闭塞,导致反应迟钝,甚至译不出来。

 

遇到此类情况,译员要保持镇静,主动找出症结所在,对症下药。这里我们讨论到的各种情况,都分别与“听”、“转”、“讲”有关,从中可以得到启示。

 

译员平时要多注意锻炼思维的敏捷性和灵活性,做到耳聪、脑灵、嘴快。因为反应迅速是企业口译的另一重要的质量标准。

 

3.主讲人或听者对译员有意见怎么办?

 

主讲人或听者对译员有意见,说明译员在传译中存在差错或不足。译员应从译德和译技中主动检查自己,弄清问题所在。要虚心倾听别人的意见,诚实、坦率、勇于修正。将批评意见看作是关怀和爱护;将纠正失误看作是学习进取的难得机会。任何对批评意见的不服气和泄气只能将译事搞糟,这对各方均不利。

 

译员要尊重讲者,对听者负责。出了差错,即使别人没有指出,自己也应细心查找。是专业不熟?反应迟钝?敷衍草率?译语错漏?还是快了、慢了?声音大了、小了?等等。以便抓住薄弱环节,加强该方面的锻炼和提高。

 

4.听到不懂的单词或术语怎么办?

 

听是口头传译的第一个环节,也是十分重要的一个环节。所谓听不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或专业术语不熟所致。作为口译译员,平时应广泛涉猎和尽可能多地掌握有关专业知识及其英语单词术语。这样,在传译时才不致太“离谱”和出洋相。当然,这需要一个较长时期的学习和积累过程。方法对头加上勤奋进取,这个过程就可以缩短。

 

遇到听不懂,往往会有两种截然不同的临场表现。一是心惊害怕,不知所措,脑子僵硬,思路闭塞,最后打退堂鼓。另一种是临难不慌,镇定从容,坚韧果敢,灵活通变,最后使难题迎刃而解。一个优秀的译员,应该有后一种出色的临场表现。碰到听不懂的,立即打开思路,用心揣摸,或就教于主讲人、听者,请求复述、提示、解释等。这些都是行之有效的解决办法。译员应注意培养和提高自己的听觉能力和应变能力,戒除自卑感和侥幸心,增强主动性和灵活性。

 

5.中方听不懂汉语译语怎么办?

 

中方听不懂译员的译语,译员应注重检查自己汉语表达是否规范、流畅,有无夹带了较重的乡音土语,译语是否“洋味”太重。此外,专业生疏或一知半解,讲外行话,也是中方听不懂的一个重要原因。如果是属于译员母语不清的,译员平时应多练习讲标准的普通话,一音一调,一词一句,力求清楚流畅。如果是属于专业不熟、概念原理不清,不妨虚心请教外方,让其解释清楚。自己心中明白,再作传译。

 

6.外方听不懂英语译语怎么办?

 

同上条相仿,其一可能是译者讲的英语结结巴巴,不流畅,或语音上、语法上、表达上带有浓烈的汉语色彩,即讲的是中式英语(chinglish)。其二可能是译员专业生疏,原理和概念模糊,单词术语不熟,甚至胡译搪塞。译员要弄清外方听不懂的原因。如果是因为语言表达欠佳,那就要清楚、明白地讲,讲时要咬音准确,吐字清晰,多用简单句,避免或少用冗长的复合句。如果是因为专业不熟,那就要先向中方主讲人弄明白,再认真传译出去。

 

7.听到不够标准的英语怎么办?

 

如果主讲人的母语不是英语,或者英语在其本国或环境中不太流行,则他所讲的英语就有可能不那么标准和地道——要么夹带别的语言的发音和语调,要么混入了别的语种的语法或方言。随着我国对外开放和技术引进的发展,碰到“非标准英语”的机会也会增多。对于主讲人的英语是否标准与地道,译员是无选择余地的,唯有尽力适应,细心听讲,认真领会。必要时可请主讲人稍讲慢些或作必要解释,务求减少错误。

 

要做好口译工作,光掌握一种外语是不够的,还应懂些国际上较为流行的其他外语。因为在科技领域内,语言之间常有互相渗透、单词借用的现象。熟识多种外语,无论是对专业或是对语言传译都有好处。听到不够标准的英语,也就能较准确地译出了。

 

8.碰到语句多、意思复杂的话怎么办?

 

译员可以在主讲人讲完一个层次或一个相对独立的意思之际抓住时机翻译。主讲人听到传译,就会停下来。这样,译员可以避免因主讲人的话太多而记住这个,忘了那个。但是这样打断主讲人的话语与思维,不够文明礼貌,毕竟是下策,因而不可多试。译员可以根据自己的水平和实际能力,与主讲人协商,请他每次少讲一些或讲短些、讲慢些,以便顺利传译。这样做是允许的。

 

但在科技领域内,有时一个原理或概念常常是层次多、关系杂,往往难于用一两个简单句子表达得清楚。碰到这种情况,译员不可苛求讲者过分照顾自己,而应使出自己浑身的解数,努力适应形势,把内容译好。译员思维要高度集中,全神贯注,紧跟讲者的逻辑思维。在一下子记不住全部内容的情况下,抓住中心意思及主要层次,争取译它个八九不离十。

 

当然,要及时、准确和完整地传译,译员还应学会运用速记,认真把握好听、记、转、译诸环节。

 

9.碰到长句子怎么办?

 

虽然口语中采用简短语句居多,但在科技英语中,即使口语,为了严谨地表达一个原理、概念或定义的整体意思,长句子时有出现。长句子通常都是各种复合句,如并列或主从复合句。

 

遇到长句子,不要气馁,而应专心倾听,勇敢接受挑战。首先抓住主旬内容,记牢,然后逐层解剖从句,把分解出来的概念和层次充实到主句中去。最后按汉语规律,将整个意思译出来。

 

现代语言学认为,语言是传达信息的一种工具。翻译过程是信息表现形式的转换过程,“而不是传译词、短语或句子结构的过程”。口译又是即席完成的一种信息转换过程。因此,翻译常常是意译,而不是形译。它不需要、也不可能使两种不同的话言,在表达同一信息时,在句子结构上也完全一致,而只要求准确地传递信息的本身。译员应打破原句子的表层结构,进入深层语义,再尽量用较简洁、流行、通俗、易懂的语言译出来。如原句是一冗长复杂的句子,译句可以拆开成互有联系的两三个简单句.附属层次视需要可调前或调后,使听者听起来既易懂又顺耳。

 

10.主讲人讲错了或讲离了题怎么办?

 

一般说来,主讲人讲什么,译员就得译什么。忠实于原意传译,是个译德问题,也是对译员的基本要求之一。但有时主讲人无意中讲错了话或讲离了题,也在所难免。一般轻微的、非原则性讲错或离题,译员觉察后,可在传译中自觉纠正,再告知主讲人。遇到原则性、关键性或其他重大的讲错或离题,译员发觉后,要立即告诉主讲人,让其改正后再译。即使译员当场未能觉察,而是事后想起,也应本着认真负责的精神,及时转告主讲人,必要时向听者澄清,以充分发挥口译译员的桥梁沟通作用。

 

11.有口译水平比自己高的人在场怎么办?

 

这也许是有意的安排,或无意的巧合。对于前者,译员应明白,这是领导或主管部门对自己的培训或考察,正确的态度是不要害怕,而应全力以赴,一切从自己现有水平实际出发,努力做好传译。过分的担心,会恐惧怯场,思路阻断,连原有的水平也发挥不出来。这对主、译、听、监各方均不利。但也要防止另一种心理状态,即盲目乐观,过高估计自己,甚至极力想在众人面前“露两手”。这样译员可能会在传译时心不在焉,或故弄玄虚,随意滥译,而一旦失控,后果不堪设想。

 

对于后者,亦无须惊慌。强者在场,是学习的好机会。传译中要从容镇定,虚心谨慎。遇到难懂或不熟的语句,应及时请教强者,主动请求随时纠正译员自己的错漏。你虚心学,他诚意帮,气氛融洽,译果必佳。

 

12.场面大、气势迫人怎么办?

 

有些较大型的专业技术讲座或学术交流会议,场面大,人数 多,外方主讲人身份高,听众中许多是行家,气势迫人。当这种场面的即时传译,固然不可掉以轻心,但也不应惊慌失措,而是要保持心态平衡,做到清醒、从容、大方、冷静。译员要思想集中,排除杂念。译语声音不能太小,要使最后排听众能听清楚。有传声器的,译员应控制自己的音量均衡,译速适当(一般宜中慢速)。还要注意听众的反应,如听众席中对译语内容、表达方式等有质疑和异议,要虚心倾听,主动纠正。

 

综上所述,我们认为一名合格的企业口译译员,必须努力做到译德正、译技精、译法灵、译语明。

 

6.7 现场口译十忌

 

现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂头丧气,败下阵来。在企业口译过程中应注意处理好下列技术性问题,即企业口译十忌:

 

一忌以快对快,忙中出错。国内外专家在讲述各自的科研成果时,大多会如数家珍般地顺利叙述,有时会越讲越快。当双方意见相左,发生辩论时,会出现口若悬河,一泻而下的场面。此时译员应缓和气氛,掌握主动权,稳扎稳打,匀速前进。以快对快,即便是巧舌如簧的译员也会累得上气不接下气,甚至忙中出错。

 

二忌一词拦路,裹足不前。在科技口译过程中难免遇到个别关键的生词或不能立即确定在具体句子中词义的词。此时译员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地纠缠不休。译员可采用下列应急措施:

 

根据构词原理,结合语境,进行冷静的分析与判断;向讲话人询问生词的含义;请讲话人用其他词或词组代替;请讲话人用其他语种叙述;请教听众。

 

三忌似懂非懂,信口胡译。译员应要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的词和句,待搞清楚后再译说。译员绝不能马虎从事,望文生义,一猜二蒙,信口胡译。

 

四忌添枝加叶,任意发挥。口译过程中允许译员补充原话省略的词或将原话的语法意义和隐含义译说出来,使听众更加明白。但是,译员不能添枝加叶,任意发挥,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点添加进来。

 

五忌私自扣减,任意删除。口译过程中允许译员将可有可无、不言而喻,译了反而累赘或违背表达习惯的词省掉,使语言简洁洗练。但是,减词不等于减意,译员不得私自扣减原话之所有,任意删掉自认为“不重要”的词和句。

 

六忌以长对长,重复啰嗦。口译过程中,尤其是报告人念讲稿时,译员会遇到若干长定语或长句子。如果按原话译说,很可能记住了下半句,忘了上半句,必须回头重新译说,重复啰嗦,影响进度。无论原话多长,译员均应设法在适当的地方将长句断开,分为若干短句译说,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。

 

七忌生搬硬套,违背汉语表达习惯。有的译员由于汉语词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,不能或不敢摆脱原话束缚,生搬硬套,自以为“忠实”原话,却造成佶屈聱牙,文理不通.似是而非,貌合神离。

 

八忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。逻辑推理是译员弄清语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义时应注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和方式应使用同一种说法表示。凡译出的词或句均必须前后统一,合乎情理。否则会造成听众概念不清,思维紊乱。

 

九忌目中无人,埋头笔记。口译人员不能像速记员那样埋头记笔记,而应记录关键的词和各种数据。记录时应分清词、句和段落界限,译说时才能按句、按层次和段落准确译出。目中无人,埋头记笔记,必然丢三落四或影响进度和译说效果。译员应尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的口形,因为眼睛比耳朵更能敏锐地接收外界信息,使语言信息在译员头脑中留下深刻印象,同时也能帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。

 

十忌左顾右盼,指手划脚。企业口译人员应端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。翻译时译员不得左顾右盼、对人不恭,指手划脚、喧宾夺主,分散听众的注意力。

 

6.8 技术谈判常用词句

 

80年代初,南疆泽普石油化工厂动力站(以下简称南疆,Nan Jiang,NJ)从英国罗尔斯-罗伊斯公司(以下简称罗尔斯罗伊斯,Rolls-Royce,或罗罗,RR)引进了三台燃气轮机发电机组。中国航空进出口公司(以下简称中航技,CATIC)作为中方代表,负责对外引进。在引进过程中,中英双方先后举行了四次工作会议,进行技术谈判,每次会议均有详细谈判纪要。下面就是从纪要中筛选出的部分常用词句。由于这些会议纪要均由英方技术专家记录,体现了技术谈判用词句的特点,这些地道的英语可供我们在对外技术谈判时参考。

 

6.1.8.1提交、提供资料、图纸

 

1) Rolls-Royce handed over to CATIC copies of the latest programmes.

罗尔斯-罗伊斯提交中航技几份最近进度表的复印件。

 

2) Preliminary information was presented by Rolls-Royce.

罗尔斯-罗伊斯提供初步资料。

 

3) Rolls-Royce will prepare a detailed price list for these items and submit it to CATIC on 8th August.

罗尔斯-罗伊斯将准备这些项目的详细价目表,并于8月8日交给中航技。

 

4) CATIC will forward to Rolls-Royce at the end of September catalogue of available distribution fuses.

在9月底中航技将向罗尔斯-罗伊斯提交现有配电熔断器的产品样本。

 

5) Copies of a catalogue detailing lighting systems will be passed to CATIC before their departure.

照明系统的详细产品样本的复印件在中航技离开前交给他们。

 

6) Senior Green tabled schematic sketches (WHB145-147) showing the associated valves situated on a ground level.

老格林公司提交位于地面上的阀门布置草图(WHB 145 -147)。

 

7) CATIC/NJ gave RR a drawing showing panel position and cable run in the central control room.

中航技/南疆给罗罗一张显示中央控制室盘的布置位置和电缆走向的图纸。

 

8) The approximate weight of the heaviest item in the temporary stores will be conveyed to CATIC by Rolls -Royce at the end of September.

9月底罗尔斯-罗伊斯将向中航技提供临时仓库中最重件的近似重量。

 

9) CATIC will provide Rolls-Royce with detail of the valve at the end of September.

9月底中航技向罗尔斯-罗伊斯提供该阀门的详细资料。

 

10) To assist the investigation CATIC would supply Rolls-Royce with the dimensions and weights of these cables.

为了协助这次调查,中航技向罗尔斯罗伊斯提供这些电缆的尺寸和重量。

 

11) It was also agreed that CATIC should fit with the oi1inwater detector.

中航技应该提供水中的油检测器,这已获得同意。

 

12) Rolls-Royce offered CATIC a power output rating for the sets.

罗尔斯-罗伊斯向中航技提供机组的额定输出功率。

 

6.8.2 告诉、通知、询问、答复

 

1) Rolls-Royce advised that these would be of lined concrete construction. CATIC will advise Rolls-Royce of available linings during their next visit China.

罗尔斯-罗伊斯说这些水箱是衬里混凝土结构。在他们下次访问中国时中航技将答复衬里材料的详情。

 

2) Rolls-Royce reported that a study made of building the SKl5HE in two part has shown this to be feasible.

罗尔斯-罗伊斯告诉说,SK 15HE机组分两段建造的研究报告已经指出这种做法是可行的。

 

3) Rolls-Royce advised that suppliers had been told to use I. S. O. units.

罗尔斯-罗伊斯建议供应商应采用国际单位制。

 

4) CATIC must in form RR when they would wish to take part in quality audits.

中航技必须通知罗罗他们希望什么时候参加质量检查。

 

5) Nan Jiang asked if the treatment plant were the same as Da Qing.

南疆询问燃气处理站是否和大庆的一样。

 

6) Rolls-Royce enquired as to the method of return of condensate to the plant.

罗尔斯罗伊斯询问凝结水返回动力站的方法。

 

7) CATIC queried the Rolls-Royce specified requirement of 3 man weeks per SKl5HE when only 2 men weeks was specified for Da Qing.

中航技询问罗尔斯-罗伊斯为什么每台SKl5HE机组规定需要3人周的情况,而大庆只规定2人周。

 

8) CATIC replied that the return of condensate from the chemical plant/refinery should be direct to the deaerator.

中航技回答说,从化工厂和炼油厂返回的凝结水应直接进入除氧器。

 

9) It was agreed that Rolls-Royce would supply a written list of outstanding questions and CATIC would telex China for the answer which could then be discussed later during this series of meetings.

双方同意,罗尔斯-罗伊斯提出余留问题的清单,中航技向国内发电传,请示这次系列会议期间要讨论的问题。

 

10) CATIC responded that the requirements for operation of the first SK l5HE by the end of December 1987 was paramount.

中航技回答说,第一台SK l5HE机组必须在1987年12月底投入运行。

 

11) Nan Jiang stated that RR had been given the weights and sizes on the 20th June 1985.

南疆说,已在1985年6月20日向罗罗提供重量和尺寸。

 

12) CATIC said they wished to move the contro1 room upstairs to achieve more natural lighting.

中航技说,他们希望将主控制室移到楼上以求较多的自然光。

 

13) RR pointed out that at the top range it would are quire large amount of ventilation to keep the building.

罗罗指出在,在最高温度限值时,将需要大量通风,以保持主厂房温度比周围温度仅高出12℃。

 

14) Rolls-Royce noted that the HV system is unearthed.

罗尔斯-罗伊斯指出,高压系统是不接地的。

 

15) CATIC indicted this was too late and requested Rolls-Royce make every effort to July 1987.

中航技指出,这个时间太晚,要求罗尔斯-罗伊斯尽一切努力提前到1987年7月。

 

16) Rolls-Royce explained the system for fire and gas detection for the generator packages and for the rest of the building.

罗尔斯-罗伊斯解释了用于燃气发生器集装箱及主厂房其他部分的防火和瓦斯探测系统。

 

17) CATIC commented that they felt that Gas Generator drawings submitted under Appendix 2 were not sufficiently detailed.中航技评论说,他们认为附录2的那张燃气发生器图不够详细。

 

18) Rolls-Royce repeated that if CATIC/Nan Jiang wanted full training this would not start before May 1987.

罗尔斯-罗伊斯重复说,如果中航技/南疆要作全面培训,这在1987年5月前不能开始。

 

19) CATIC/NJ declared that there was HCO3- in an amount of 223ppm by weight.

中航技/南疆宣称以重量计,HCO3-;的量为223ppm。

 

20) CATIC reiterated that they wanted an alternator to give l2MW at sea-level at l5℃ ambient.

中航技重申,他们要求发电机在海平面和15℃周围温度时给出12兆瓦容量。

 

6.8.3 建议、希望、要求、采纳

 

1) CATIC proposed to have a manual valve instead of the motorised valve.

中航技建议用手动阀代替电动阀。

 

2) Rolls-Royce suggested that CATIC requirements would be met by moving the gas compressors away from the control room by one bay.

罗尔斯-罗伊斯建议,将燃气压缩机室和控制室隔开一小间就可以满足中航技的要求。

 

3) Rolls-Royce will advice oil compressor and receiver sizes for each system allowing for intermittent supply requirements.

罗尔斯-罗伊斯建议每个系统的燃气压缩机和接收器的容量应满足间断供气的需要。

 

4) It was recommended that CATIC should consider the use of the filter shown on page 16 of catalogue R406-2.

建议中航技应该考虑采用产品样本R406-2.第16页所示的过滤器。

 

5) CATIC/NJ wish to revise the requirement of the gas storage.

中航技/南疆希望修改燃气贮存罐的要求。

 

6) Mr. Tian hoped Rolls-Royce would understand their problems.

田先生希望罗尔斯-罗伊斯理解他们存在的问题。

 

7) Details were given by RR of what we would expect be used for the switch fuses.

罗罗提供用作开关熔断器的详细资料。

 

8) CATIC expressed their satisfaction at the progress made so far and looked forward to further cooperation with Rolls-Royce.

中航技对直到目前为止的进展表示满意,并期望同罗尔斯-罗伊斯进一步合作。

 

9) Rolls-Royce asked for further detail of the range of protective fuses available.

罗尔斯-罗伊斯要求现有保护熔断器规格的更详细的资料。

 

10) Rolls-Royce required catalogues of equipment available in China and CATIC agreed to supply these at the meeting in November 1985.

罗尔斯-罗伊斯要求中国现有的设备产品样本,中航技同意在1985年11月会上提供。

 

11) CATIC requested a water supply in each major room in the building, all floors to have drains.

中航技要求主厂房每个主要车间均有水供应,所有楼面都有水管。

 

12) CATIC agreed that this procedure should be adopted.

中航技同意采取这一步骤。

 

13) CATIC were happy with the gas detection discussed previously.

中航技对前面讨论的燃气探测深感满意。

 

14) Rolls-Royce tended to favour the automatic system which will continue to operate during a fire.

罗尔斯-罗伊斯赞成自动系统,该系统在火灾时可以继续运行。

 

15) RR had no objection to this as long as adequate precautions were made for sealing against water and corrosion.

只要采取适当的防水防腐密封措施,罗罗对此并不反对。

 

16) Nan Jiang accepted this and said that should we need to go to a little over these sizes they would discuss this and dvice.

南疆接受这一尺寸,并说,如果我们需要稍微超过这些尺寸,他们将进行讨论并做出决定。

 

6. 8.4 认为、确认、确定、决定

 

1) Nan Jiang felt this was high but RR stated this was only in certain places and the SK l5HE was designed for this temperature.

南疆认为这一温度太高。但罗罗说,这一温度只存在某些地区,SK l5HE机组是按此温度设计的。

 

2) Nan Jiang considered that the electrical load and steam demand could vary together.

南疆认为电负荷和蒸汽需要量会一起变化。

 

3) Rolls-Royce believed it is necessary to detect tire in the gas turbine halls, the compressor rooms and the gas treatment.

罗尔斯-罗伊斯认为燃气轮机室、燃气压缩机室和燃气处理室需要进行火灾探测。

 

4) Rolls-Royce stated that they regard these changes as technically unacceptable and that they cannot absorb any additional costs arising.罗尔斯-罗伊斯说,他们认为这些变化在技术上是不能接受的,他们不能承担由此引起的任何追加费用。

 

5) Rolls-Royce confirmed that it is possible for Rolls-Royce to incorporate the Indicator Lamps and Control Push-Buttons for the motorised valves on their Main Boiler Control Panels.

罗尔斯-罗伊斯确认,他们有。可能把电动阀门的指示灯和控制按钮加到主锅炉控制盘上。

 

6) Rolls-Royce verified the boiler temperature would be approximately 250℃ normally and not more than 300℃.

罗尔斯-罗伊斯认为锅炉正常温度约250℃、不超过300℃是正确的。

 

7) It was also identified that delivery of the water treatment plant would be 11 months from receipt of the down payment.

还证实水处理站的交货日期是从接到预付款后的11个月。

 

8) A very long discussion ensued during which the general parameters were defined of a system to meet the above specification.

经过长时间的讨论,确定了系统常用的参数,以满足上述技术要求。

 

9) It was agreed that details of the layout of these pipes would be fixed at the second Nan Jiang working meeting between Rolls-Royce and CATIC.

同意这些管线的布置详图将在罗尔斯-罗伊斯和中航技之间第二次南疆工作会议上确定。

 

10) After much discussion CATIC/Nan Jiang decided to move the bulk chemical storage out of the building.

经过多次讨论,中航技/南疆决定将大容积的化学药品贮存罐移到主厂房外面。

 

6.8.5 讨论、争论、僵持、解决

 

1) Rolls-Royce wished to discuss all interface and cabling.

罗尔斯-罗伊斯希望讨论所有接口和电缆走向的问题。

 

2) A great deal of debate took place coveting the various solutions for minimising earthquake damage and the methods of calculating the forces etc. No solution could be reached and it was therefore agreed to further discuss the topic.

对减少地震破坏的各种解决办法和地震力的计算方法等进行了热烈讨论,但没有得到解决,因此决定以后进一步讨论这一课题。

 

3) CATIC disputed the additional costs as presented on the Telex. However CATIC were asked to remember that Rolls-Royce reserve the fight to amend the list.

中航技争论电传中提出的增加费用问题。但是要求中航技记住,罗尔斯-罗伊斯保留修改(备件)清单的权利。

 

4) As no agreement could be reached in this matter, the lengthy discussion was adjourned.

由于此事未能取得一致意见,长时间的讨论被迫中止。

 

5) This item was not resolved during the meeting and discussion was deferred to a later meeting to enable both parties to re-examine their case.

这次会议未能解决该项目。双方为重新检查情况,决定推迟到下次会议讨论。

 

6) Both parties made concessionary offers to attempt to resolve the question of additional costs,but none of these were mutually acceptable.双方做出让步企图解决增加费用的问题,但双方未达成一致意见。

 

7) After some debates, CATIC decided to proceed with a motorised valve. Rolls-Royce will design on the basis.

经过一些讨论后,中航技决定采用电动阀,罗尔斯-罗伊斯据此设计。

 

8) In the interest of breaking this deadlock and of making progress CATIC agreed to the following layout.

为了打破僵局取得进展,中航技同意下列安排。

 

9) To overcome this problem Rolls-Royce proposed a change to the operation previously discussed.

为了解决这个问题,罗尔斯-罗伊斯建议改变前面讨论过的运行方式。

 

6.9 小结

 

企业口译是企业翻译的一个重要组成部分。本章概述了企业口译的特点、企业口译的标准、企业口译的过程、企业口译人员的修养、企业口译的基本方法、企业口译中的十二个怎么办、现场口译十忌、技术谈判常用词句等,试图给读者介绍一下企业口译方面的知识。其实,口译的实践性很强,只有在口译的大风大浪中经得起考验的人,才能成为一个出色的译员。

  评论这张
 
阅读(21)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017