注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

且行且译(翻译专用)

ENGLISH<>CHINESE TRANSLATION

 
 
 

日志

 
 

如何翻译“委托经营”?  

2012-04-21 15:58:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Asker

Mother tongue: Chinese

entrusted

I know a property may be called "entrusted property" when it is entrusted to a person for administration, but how will business operation be named when one has his business operated by others on his behalf?

"Entrusted operation" may be a mistaken choice since I have found no similar use from any English native documents on the internet.

Would anyone give me a hand?

Thank you in advance.

Answers

TC Master
TCTerms Moderator
Mother tongues: Chinese, English

managed operations

 
5/26/2011 8:44 AM
 

Thank you Sharon!

Your answer is very helpful to me. However, it seems to me that "managed operations" is like other managed services describing that a professional company accepts the application from its customers to manage certain businesses or affairs of the customer as part of its day-to-day businesses. If one (a principal, if appropriate) totally consigns his business to a person or a group, who or which will exclusively manage the business in the name of the principal, do you think in such circumsance "managed operation" is also applicable?

 

Sharon S. L. Toh

Law, I agree with Nanna that more context is required. There are different possibilities. At first, I assumed that you meant managed operations or managed services, but it seems that I was wrong.

5/26/2011 9:21 AM

Thank you Sharon.

I'm doing a Chinese to English translation, which involves a term "委托经营". you see, many Chinese translators translate it as "entrusted operation" or "consigned operation", which puzzels me a lot since I could find only"entrusted/consigned property" from native sperker documents.

As to "persuading my client", you know, the client always has no enough time to make a research. He may consider an unpopular term (which may be different from the popular translation "entrusted/consigned operation") as a mistake.

Expecting more help from you.

 

Renli.

You are translating from Chinese to English? I had no idea.

5/26/2011 10:16 AM
 

Law: I have just replied you in your newly posted C-E question on this topic. There are many implications to that term, but based on what I understand, it sounds like delegated management of business. If it is not, we can discuss the implications behind that term further in the C-E pair. Thx.

 
TC Master
TCTerms Moderator
Mother tongues: Danish, English

under administration

This is a legal term that usually denotes some form of forced administration when an entity is in financial trouble or insolvent in one way or another.

Without context it is very tricky to provide a decent answer.

PS: Now that Renli has provided the context that should have been provided initially this answer is useless. Please provide proper context for your questions.

 

Thank you Nanna!

It's very important for me to get the advices from you.

Thank you, Renli. I appreciate your comment.

However, may I suggest that you take your Chinese > English TCTerms questions to the right forum, which is the Chinese > English forum that is moderated by Sharon Toh.

Thank you.

Thank you Nanna! I played a "trick" since I desire to get some advices from English native speakers.

However, I will follow your advice and move the question to the Chinese > English forum.

5/26/2011 1:02 PM

To get and give advice, no S, ever. Uncountable noun.

Verb: to advise.

 

Thank you Jane. Good advice!

  评论这张
 
阅读(0)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017